Ezra 10:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G599.2 αποικίας G2532 και G1291 διεστάλησαν G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G435 άνδρες G758 άρχοντες G3965 πατριών G3588 των G3624 οίκων G2532 και G3956 πάντες G1722 εν G3686 ονόμασιν G3754 ότι G1994 επέστρεψαν G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1181 δεκάτου G1567 εκζητήσαι G3588 το G4487 ρήμα
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G2532 CONJ και   V-API-3P διεσταλησαν   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G758 N-NPM αρχοντες G3965 N-GPF πατριων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3686 N-DPN ονομασιν G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1182 A-GSM δεκατου G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
HOT(i) 16 ויעשׂו כן בני הגולה ויבדלו עזרא הכהן אנשׁים ראשׁי האבות לבית אבתם וכלם בשׁמות וישׁבו ביום אחד לחדשׁ העשׂירי לדריושׁ הדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so. H1121 בני And the children H1473 הגולה of the captivity H914 ויבדלו were separated, H5830 עזרא And Ezra H3548 הכהן the priest, H376 אנשׁים certain H7218 ראשׁי chief H1 האבות of the fathers, H1004 לבית after the house H1 אבתם of their fathers, H3605 וכלם and all H8034 בשׁמות of them by names, H3427 וישׁבו and sat down H3117 ביום day H259 אחד in the first H2320 לחדשׁ month H6224 העשׂירי of the tenth H1875 לדריושׁ to examine H1697 הדבר׃ the matter.
Vulgate(i) 16 feceruntque sic filii transmigrationis et abierunt Ezras sacerdos et viri principes familiarum in domum patrum suorum et omnes per nomina sua et sederunt in die primo mensis decimi ut quaererent rem
Clementine_Vulgate(i) 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
Wycliffe(i) 16 And the sones of transmygracioun diden so. And Esdras, the prest, and men, princes of meynees, yeden into the howsis of her fadris, and alle men bi her names; and thei saten in the firste dai of the tenthe monethe, for to seke the thing.
Coverdale(i) 16 And the children of the captiuyte dyd euen so. And E?dras the prest, and ye awncient fathers thorow the house of their fathers, and all that were now rehearsed by name, separated the selues, and sat them downe on the first daye of the tenth moneth, to exame this matter.
MSTC(i) 16 And the children of the captivity did even so. And Ezra the priest, and the ancient heads through the house of their fathers, and all that were now rehearsed by name, separated themselves; and sat them down on the first day of the tenth month to examine this matter.
Matthew(i) 16 And the chyldren of the captiuite dyd euen so. And Esdras the priest and the auncyent heades thorow the house of theyr fathers and all that were now rehearsed by name, separated them selues, and sate them doune on the fyrst daye of the tenth moneth to examen thys matter.
Great(i) 16 And the chyldren of the captyuite dyd euen so. And Esdras the preast, and the auncient heades thorow the house of theyr fathers, all men of great fame, separated them selues, and sat them downe on the fyrst daye of the tenth moneth, to examen the matte
Geneva(i) 16 And they of the captiuitie did so, and departed, euen Ezra the Priest, and the men that were chiefe fathers to the familie of their fathers by name, and sate downe in the first day of the tenth moneth to examine the matter.
Bishops(i) 16 And the children of the captiuitie dyd euen so: And Esdras the priest, and the auncient heads through the house of their fathers, all men of great fame, separated themselues, & sate them downe in the first day of the tenth moneth to examine the matter
DouayRheims(i) 16 And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
KJV(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
KJV_Cambridge(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
Thomson(i) 16 And this was the manner in which the children of the captivity acted. There were set apart Esdras the priest, and head men of families for every house, and all who were named were to return on the first day of the tenth month, to make strict inquiry into this matter.
Webster(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
Brenton(i) 16 And the children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of families according to their house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐποίησαν οὕτως υἱοὶ τῆς ἀποικίας· Καὶ διεστάλησαν Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς, καὶ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν τῷ οἴκῳ, καὶ πάντες ἐν ὀνόμασιν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐκζητῆσαι τὸ ῥῆμα.
Leeser(i) 16 And the children of the exile did so. And then were set apart ‘Ezra the priest, and certain chiefs of the divisions, for their family divisions, and all of them designated by their names; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
YLT(i) 16 And the sons of the removal do so, and Ezra the priest, and men, heads of the fathers, for the house of their fathers, are separated, even all of them by name, and they sit on the first day of the tenth month, to examine the matter;
JuliaSmith(i) 16 And thus the sons of the exile will do. And they will be separated, Ezra the priest, men, heads of the fathers, for the house of their fathers, and all of them by names, and they will it down in one day to the tenth month to seek out the word.
Darby(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest [and] certain of the chief fathers were separated according to their fathers` houses, and all of them [expressed] by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
ERV(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers’ [houses], after their fathers’ houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
ASV(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses, after their fathers' houses, and all of them by their names, were separated; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
Rotherham(i) 16 But the Sons of the Exile, did thus, and Ezra the priest separated to himself certain men––ancestral heads by their ancestral houses, and all of them by name,––and they took their seats on the first day of the tenth month to search into the matter;
CLV(i) 16 So that is what the sons of deportation did. Ezra the priest set apart various men who were the patriarchal heads of their fathers' house, all of them by name; and they sat down on day one of the tenth month to inquire into the matter.
BBE(i) 16 So those who had come back did so. And Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out; and on the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care.
MKJV(i) 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by names, were separated. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
LITV(i) 16 And the sons of the exile did so. And Ezra the priest with men, heads of the fathers, according to the house of their fathers, and all of them by names, were separated. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
ECB(i) 16 and the sons of the exile work thus; and Ezra the priest with men - heads of the fathers of the house of their fathers and all who, by name, separate and settle in the first day of the tenth month to examine the word.
ACV(i) 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers, after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
WEB(i) 16 The children of the captivity did so. Ezra the priest, with certain heads of fathers’ households, after their fathers’ houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
NHEB(i) 16 But the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest selected for himself men, heads of fathersʼ houses, according to their fathersʼ houses, and all of them by their names. So they began their sessions on the first day of the tenth month to examine the matter.
AKJV(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
KJ2000(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of the fathers’ houses, according to their fathers’ houses, and each of them by name, were set apart, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
UKJV(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
TKJU(i) 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
EJ2000(i) 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra, the priest, and the men who were the heads of the fathers in the house of their fathers were separated, all of them by their names, and sat down in the first day of the tenth month to inquire into the matter.
CAB(i) 16 And the children of the captivity did thus. And Ezra the priest, and heads of families according to their house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter.
LXX2012(i) 16 And the children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of families according to [their] house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter.
NSB(i) 16 So those who had come back did so. Ezra the priest, with certain heads of families, by their fathers' families, all of them by their names, were marked out. On the first day of the tenth month they took their places to go into the question with care.
ISV(i) 16 The People Carry Out Their PromiseSo those who had returned from exile did this. Ezra the priest and leaders of certain ancestral groups listed by name devoted themselves to examine the situation on the first day of the tenth month.
LEB(i) 16 The returned exiles* did so. Ezra the priest selected men, the heads of the families* according to the house of their fathers, all of them by name. They sat down to examine the matter on the first day of the tenth month.
BSB(i) 16 So the exiles did as proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, each of them identified by name, to represent their families. On the first day of the tenth month they launched the investigation,
MSB(i) 16 So the exiles did as proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, each of them identified by name, to represent their families. On the first day of the tenth month they launched the investigation,
MLV(i) 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers, after their fathers' houses and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
VIN(i) 16 and the sons of the exile work thus; and Ezra the priest with men - heads of the fathers of the house of their fathers and all who, by name, separate and settle in the first day of the tenth month to examine the word.
Luther1545(i) 16 Und die Kinder des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra und die vornehmsten Väter unter ihrer Väter Hause und alle jetzt Benannten schieden sie; und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monden, zu forschen diese Sachen,
Luther1912(i) 16 Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache;
ELB1871(i) 16 Und die Kinder der Wegführung taten also. Und es wurden ausgesondert Esra, der Priester, und Männer, Häupter der Väter nach ihren Vaterhäusern, und zwar alle mit Namen; und sie setzten sich nieder am ersten Tage des zehnten Monats, um die Sache zu untersuchen.
ELB1905(i) 16 Und die Kinder der Wegführung taten also. Und es wurden ausgesondert Esra, der Priester, und Männer, Häupter der Väter nach ihren Vaterhäusern, und zwar alle mit Namen; Hier und an einigen anderen Stellen wohl in dem Sinne von: namhafte Männer und sie setzten sich nieder am ersten Tage des zehnten Monats, um die Sache zu untersuchen.
DSV(i) 16 En de kinderen der gevangenis deden alzo; en Ezra, de priester, met de mannen, de hoofden der vaderen, naar het huis hunner vaderen, en zij allen, bij namen genoemd, scheidden zich af, en zij zaten op den eersten dag der tiende maand, om deze zaak te onderzoeken.
Giguet(i) 16 Et voici ce que firent les chefs de l’exil: le prêtre Esdras et les chefs de familles paternelles furent désignés tous nominativement, et ils partirent le premier jour du dixième mois pour faire des enquêtes sur cette affaire.
DarbyFR(i) 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire;
Martin(i) 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, et ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous nommés par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.
Segond(i) 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
SE(i) 16 E hicieron así los hijos de la transmigración. Y fueron apartados Esdras y los varones cabezas de los padres en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres; y se sentaron el primer día del mes décimo para inquirir sobre el negocio.
ReinaValera(i) 16 hicieron así los hijos de la transmigración. Y apartados que fueron luego Esdras sacerdote, y los varones cabezas de familias en la casa de sus padres, todos ellos por sus nombres, sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el negocio.
JBS(i) 16 E hicieron así los hijos de la transmigración. Y fueron apartados Esdras y los varones cabezas de los padres en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres; y se sentaron el primer día del mes décimo para inquirir sobre el negocio.
Albanian(i) 16 Kështu të kthyerit nga robëria vepruan siç ishte thënë dhe u zgjodhën prifti Ezdra dhe disa kryefamiljarë sipas shtëpive të tyre patriarkale, të tërë të caktuar me emër; ata filluan mbledhjet ditën e parë të muajit të dhjetë për të shqyrtuar rastet e ndryshme.
RST(i) 16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела;
Arabic(i) 16 وفعل هكذا بنو السبي وانفصل عزرا الكاهن ورجال رؤوس آباء حسب بيوت آبائهم وجميعهم باسمائهم وجلسوا في اليوم الاول من الشهر العاشر للفحص عن الأمر.
Bulgarian(i) 16 И завърналите се от плена постъпиха така. И свещеник Ездра и някои глави на бащини домове, според бащините им домове, всички по име, се отделиха и седнаха на първия ден от десетия месец да изследват работата.
Croatian(i) 16 Povratnici učiniše tako: rastaše se. Svećenik Ezra izabra za pomoćnike glavare obitelji, prema njihovim domovima, i svi su bili poimence određeni. Počeli su zasjedati prvoga dana desetoga mjeseca da bi sve ispitali.
BKR(i) 16 Tedy učinili tak při těch, jenž přestěhováni byli. I odděleni jsou Ezdráš kněz a muži přední čeledí otcovských po domích otců svých, všickni ti ze jména, a zasedli prvního dne měsíce desátého, aby to vyhledali.
Danish(i) 16 Og de Folk, som havde været bortførte, gjorde saa, og Esra, Præsten, og Mænd, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, alle navngivne, bleve udvalgte; og de toge Sæde paa den første Dag i den tiende Maaned at ransage den Sag.
CUV(i) 16 被 擄 歸 回 的 人 如 此 而 行 。 祭 司 以 斯 拉 和 些 族 長 按 著 宗 族 都 指 名 見 派 ; 在 十 月 初 一 日 , 一 同 在 座 查 辦 這 事 ,
CUVS(i) 16 被 掳 归 回 的 人 如 此 而 行 。 祭 司 以 斯 拉 和 些 族 长 按 着 宗 族 都 指 名 见 派 ; 在 十 月 初 一 日 , 一 同 在 座 查 办 这 事 ,
Esperanto(i) 16 Kaj tiel faris la revenintoj el la kaptiteco. Kaj apartigxis por tio la pastro Ezra kaj cxefoj de patrodomoj laux iliaj patrodomoj, cxiuj lauxnome; kaj ili sidigxis en la unua tago de la deka monato, por esplori la aferon.
Finnish(i) 16 Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä.
FinnishPR(i) 16 Mutta pakkosiirtolaiset tekivät näin, ja valittiin pappi Esra sekä miehiä, perhekunta-päämiehiä, perhekuntien mukaan, kaikki nimeltään mainittuja. Kymmenennen kuun ensimmäisenä päivänä he istuivat tutkimaan asiaa,
Haitian(i) 16 Men, moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a te dakò ak sa yo te mande yo fè a. Esdras, prèt la, fè chwazi kèk moun ki te chèf branch fanmi pou ede l' nan travay la. Li pran non yo sou lis. Epi se konsa, depi premye jou dizyèm mwa a yo chita nan tribinal, y'ap egzaminen ka chak moun yonn apre lòt.
Hungarian(i) 16 És cselekedének ekképen azok, a kik a rabságból hazajöttek; és választa magának Ezsdrás, a pap férfiakat, a családfõket, családjuk szerint, s mindnyájok nevei feljegyeztettek. És összeülének a tizedik hó elsõ napján, hogy nyomozzák e dolgot;
Indonesian(i) 16 Orang-orang buangan yang telah kembali itu tetap hendak menjalankan rencana itu, sebab itu Imam Ezra memilih beberapa orang di antara kepala-kepala kaum, lalu mencatat nama mereka. Pada tanggal satu bulan sepuluh mereka mulai bersidang untuk menyelidiki perkara itu.
Italian(i) 16 E quelli ch’erano stati in cattività fecero così. E il sacerdote Esdra, e i capi delle famiglie paterne, secondo le famiglie loro paterne, tutti nominati per li nomi loro, furono messi da parte; e sedettero al primo giorno del decimo mese, per prender conoscenza del fatto;
ItalianRiveduta(i) 16 ma quei della cattività fecero a quel modo; e furono scelti il sacerdote Esdra e alcuni capi famiglia secondo le loro case patriarcali, tutti designati per nome, i quali cominciarono a tener adunanza il primo giorno del decimo mese, per esaminare i fatti.
Korean(i) 16 사로잡혔던 자의 자손이 그대로 한지라 제사장 에스라가 그 종족을 따라 각기 지명된 족장 몇 사람을 위임하고 시월 초하루에 앉아 그 일을 조사하여
Lithuanian(i) 16 Grįžusieji tremtiniai taip ir padarė. Kunigas Ezra su šeimų vyresniaisiais, kurie buvo pašaukti vardais, buvo atskirti ir dešimto mėnesio pirmą dieną jie susėdo ištirti šį reikalą.
PBG(i) 16 Tedy uczynili tak ci, co przyszli z niewoli. I odłączeni są Ezdrasz kapłan, i mężowie przedniejsi z domów ojcowskich według domów ojców swoich; a ci wszyscy z imienia mianowani byli, i zasiedli dnia pierwszego, miesiąca dziesiątego, aby się o tem wywiadywali.
Portuguese(i) 16 Assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: foram indicados o sacerdote Esdras e certos homens, cabeças de casas paternas, segundo as suas casas paternas, cada um designado por nome; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para averiguar este negócio.
Norwegian(i) 16 De hjemkomne gjorde da som sagt var, og valgte presten Esras og nogen menn som var overhoder for sine familier, og som alle var nevnt ved navn, og de trådte sammen på den første dag i den tiende måned for å granske saken,
Romanian(i) 16 pe care au primit -o fiii robiei. Au ales pe preotul Ezra, şi capi de familii după casele lor părinteşti, toţi numiţi pe nume, şi au stătut în ziua întîi a lunii a zecea să cerceteze lucrul acesta.
Ukrainian(i) 16 І зробили так поверненці. І відділив собі священик Ездра людей, голів батьків за родом їхніх батьків, і всі вони поіменно. І сіли вони першого дня десятого місяця, щоб дослідити цю справу.